Świat za Twoim oknem
Cóż, wszyscy mówili mi, żebym stąd odeszła
Bo moja czerwona walizka i moje Ray-Bany*
Całkiem tu nie pasują
Przetrwam wicher i ulewę, które mnie przytłaczają
I już nigdy tu nie wrócę
Bo Ty wiesz, jak się śmieję, gdy zima pokazuje swoje oblicze
Cóż, to oprawione zdjęcie jest najsmutniejszym obrazkiem, który zobaczysz
Ale ono ofiarowało mi trochę czasu
I pokazało miejsce, gdzie miłość może zamieszkać
Ponieważ teraz odchodzę, uporządkuj swoje życie, proszę
Bo chciałabym myśleć, że coś się zmieniło
Choć nie wierzę już, że kiedyś staniesz się otwarty
Powiedz mi więc, czy chcesz zobaczyć
Świat za Twoim oknem
Świat za Twoim oknem, który nie jest wolny
Och, i powiedz mi, czy chciałbyś mieć poczucie odkupienia
Aczkolwiek dla mnie to poczucie odkupienia nic nie znaczy
Cóż, wszyscy mieli nadzieję, że jeszcze chwilę zostaniesz
I opowiesz nam o tej wspaniałej ziemi na południu
Widzę tego gościa – czyż nie jest teraz do wzięcia?
Mówię Ci dzieciaku, nie bluźnij
Powiedz mi więc, czy chcesz zobaczyć
Świat za twoim oknem
Świat za Twoim oknem, który nie jest wolny
Och, i powiedz mi, czy chciałbyś mieć poczucie odkupienia
Aczkolwiek dla mnie to poczucie odkupienia nic nie znaczy
Jak możesz twierdzić,
Że miewam szalone pomysły**
Jak możesz twierdzić, że ja chcę jedynie chwytać chwilę
Jak możesz twierdzić, że wiesz cokolwiek o mnie
Cóż, dobrze Cię poznałam – ale już mnie nie obchodzisz
Wszyscy przyszli oglądać jak coś umiera
Kwiaty znikły z dręczącego mnie obrazka, a oni i tak mnie omijają
Jednak dorosłość*** nie jest zabawna, nie daje wcale upojenia
A kiedy nieświadomość sprawiła, że zwijałam się z bólu
Musiałam upaść jak powalona
TEKST: Tanita TIKARAM
ALBUM: Ancient Heart (1988)
TŁUMACZENIE: Marek J. Śmietański
**) W oryginalnym tekście dołączonym do płyty znajduje się słowo belfrey, które jest potoczną nazwa anglikańskiego kościoła pod wezwaniem św. Michała w Yorku (ang. St. Michael le Belfrey). Możliwe, że jest to literówka i powinno być to słowo belfry. W tym przypadku wskazywałoby to na ukrywanie się w dzwonnicy, a tłumaczenie pochodzi od idiomu have bats in belfry, który oznacza m.in. być zwariowanym albo ekscentrycznym;
***) Warto zwrócić uwagę, że Tanita miała 19 lat, pisząc ten tekst…